I went on a quick trip to London via Lyon. I left home Tuesday 26th at 9 pm. My flight was at 11.55pm. 12 hours later, I arrived in London (local time 4 am). I waited for my connection flight to Lyon at 8 am. Heathrow between 5 and 6.30 am is DEAD! No one and nothing to do. In addition, I was super tired and my eyes were extremely dry, so not cool to read…
J’ai fait un court voyage à Londres via Lyon. Je suis partie mardi 26 à 21 heures de la maison. Mon vol était à 23h55. 12 heures plus tard, je suis arrivée à Londres (4h du matin, heure locale). J’ai attendu ma correspondance pour Lyon qui partait à 8 heures. Heathrow entre 5h et 6h30 du matin, c’est mortel ! Il n’y a personne et rien à faire. En plus, j’étais super fatiguée et mes yeux étaient extrêmement secs, donc pas cool de lire…

I arrived in Lyon at 10.30 am. Laure came to get me and we drove south to the Drome where we met mum and dad. We had a lovely lunch. We left at 4.30 and continued chatting in the car park for another half hour! After that, Laure and I went back to Lyon. Laure had booked a very nice little restaurant for us two. I cherish these moments, because, since we had our kids, it’s very rare that we have so much time together. We chatted A LOT! But at one point, the jetlag got the best of me and I dropped.
Je suis arrivée à Lyon à 10h30. Laure est venue me chercher et nous sommes allées dans la Drôme, où nous avons retrouvé papa et maman pour déjeuner dans un excellent petit restaurant. Nous avons quitté le restau à 16h30 et avons continué à discuter dans le parking pendant encore une demi-heure ! Après cela, Laure et moi sommes rentrées à Lyon. Laure avait réservé un bouchon lyonnais pour le diner. Depuis que nous avons eu nos enfants, nous avons eu de très rares occasions de nous retrouver seules et de papoter comme ça. Et on a VRAIMENT beaucoup parlé ! Mais bon, à un moment, le décalage horaire a eu raison de moi et je me suis endormie.

The following day, Thursday 28th, I took a flight back to London. I landed at 12, I got my suitcase and I headed to Victoria Street to meet “Jane’s Awesome Team” (I used to be part of) to celebrate Jane’s birthday. I arrived just as the starters were served. I had such a great time. It was like old times. Being part of my past life. Too soon, it was time to leave. I had a meeting with Thibault to get our mail and to chat a bit with him. I haven’t seen him since May last year.
Le lendemain, jeudi 28, j’ai pris l’avion pour Londres. J’ai atterri à midi, j’ai récupéré ma valise et hop ! direction Victoria Street pour rentrouver «Jane’s Awesome Team» (dont je faisais partie) pour fêter l’anniversaire de Jane. Je suis arrivée au moment des entrées. J’ai passé un très bon moment, j’ai pu discuter avec tout le monde. C’était comme au bon vieux temps. Faire partie de ma vie passée. C’est passé trop vite. Je suis partie vers 16h30 pour retrouver Thibault qui récupère notre courrier et discuter un peu avec lui. Je ne l’avais pas revu depuis mai dernier.

I have to say I was starting to feel a bit nauseous. I attributed this to the alcohol I had drunk at Jane’s birthday.
Je commençais à avoir un peu la nausée. Je pensais que j’avais un peu trop bu à l’anniversaire de Jane.
After leaving Thibault, I went to Catherine and Franco’s where I was staying for the 2 nights. It felt good and strange to be back in Greenwich. I left around 7pm to meet Rebecca at a restaurant near the Greenwich Market. I was still unsettled so I didn’t have anything to drink and ate a little. But still had a good catch up!
Après avoir quitté Thibault, je suis allée chez Catherine et Franco où j’ai passé les 2 nuits. C’était bizarre d’être de retour à Greenwich, familier et étranger en même temps. Je suis sortie vers 19 heures pour rentrouver Rebecca dans un restaurant près du marché de Greenwich. J’étais toujours barbouillée, du coup, je n’ai pas beaucoup mangé et je n’ai rien bu. Mais on a bien papoter toutes les deux !
I went back home (i.e. at Catherine and Franco’s) and decided on an early night. I was feeling really sick so I got up and that was a good decision. I was sick and I went to bed around 2 am when I was sure everything was going to stay inside. I didn’t have the best of nights because I was a bit feverish. But I was feeling better in the morning.
De retour chez Catherine et Franco, j’ai décidé de me coucher tôt. Je ne me sentais vraiment pas bien alors je me suis levée et j’ai bien eu raison. Quand je me suis sentie enfin suffisamment vidée pour que rien de plus ne ressorte, il était presque 2 heures du matin. Je n’ai pas passé la meilleure des nuits parce que j’avais un peu de fièvre. Mais je me sentais mieux le lendemain matin.
Friday was busy. I had an appointment to check the house at 10.30. So I left Greenwich around 9 and headed to Brockley to get the keys from the estate agent. I then went to our house. I was not very happy to see 3 of the 4 tenants there. I couldn’t look around freely as I had hoped for. I didn’t see half of what I wanted to see but I saw plenty that I didn’t like. They had broken another few things. I generally found them careless and I wasn’t impress by the way they treated our dear house. But I need to let go of these things because there’s nothing I can do about it. And anyway, it is better to have tenants. At least, the garden looks lovely.
Vendredi était bien chargé. J’avais rendez-vous à 10h30 pour voir notre maison. J’ai donc quitté Greenwich vers 9 heures et me suis dirigée vers Brockley pour récupérer les clés chez l’agent immobilier. Je suis ensuite allée à la maison. Je n’étais pas très contente de voir 3 des 4 locataires. Je n’ai pas pu regarder partout comme je l’avais espéré. J’ai vu la moitié de ce que je voulais voir mais j’en ai vu suffisamment de choses qui ne me plaisaient pas. Ils avaient cassé encore quelques petites choses. Je les ai généralement trouvés négligents et je n’étais pas impressionnée par la façon dont ils traitent notre chère maison. Mais il n’y a pas grand-chose à faire de toutes façons… Et puis, il vaut mieux avoir des locataires. Au moins, le jardin est magnifique.
I nearly forgot Sebastien’s ice skates that we stored in the attic. I also took my jar of seashells. I left them there because seashells were forbidden in our move. But I decided I’d take the risk to bring them in my suitcase. A few got broken, but I’m glad I did it!
J’ai failli oublier les patins à glace de Sébastien que nous avions laissés dans le grenier. J’en ai profité aussi pour récupérer mon pot de coquillages. Je les avais laissés à Londres parce que les coquillages étaient interdits dans notre déménagement. Mais j’ai décidé de prendre le risque de les rapporter dans ma valise. Quelques coquillages se sont cassés, mais je suis contente de les avoir ramenés !

I then went to see Paula, our ex-neighbour. She had a few interesting stories about the tenants. I am sorry we had them and not a family. But such is life! I left Paula and went to have lunch with Ingrid, who lives in the street parallel to ours and whose children are really good friends with Alex and Emilie. By this time, I was tired and feverish, but my stomach seemed to have settled. I had a lovely time catching up on everything that happened since the summer.
Je suis ensuite allée voir Paula, notre ancienne voisine. Elle avait quelques histoires intéressantes sur les locataires. Je suis désolée que nos locataires ne soient pas une famille. Mais c’est la vie! Après Paula, je suis allée déjeuner avec Ingrid, qui habite dans la rue parallèle à la nôtre et dont les enfants sont de très bons amis d’Alex et d’Emilie. J’étais encore fatiguée et fiévreuse, mais mon système digestif semblait être revenu normal. J’ai passé un bon moment à papoter.
I was supposed to see Helene but I rescheduled for the following day. I had the skates to carry and the jar full of shells and I had to do some shopping. I was dragging myself. I walked super slowly to the estate agent to give back the keys. Then I went to Canary Wharf to buy some shirts for Sebastien, to check how I could keep my British phone number and to buy a few things at Boots that I don’t find in Hong Kong. I went back home around 4.30pm. There was no one so I just went for a nap. I really needed to rest. Catherine came back around 6.30 pm. I wanted to help her get the evening ready but she insisted on me staying in bed. I got up an hour later when Lisal and Anna arrived. I was feeling so much better! Then Kate arrived and we were back to chatting about everything and anything as if I had never left.
J’étais censée voir Hélène vers 15h mais j’ai reporté au lendemain. J’avais les patins et le pot de coquillages à porter et je devais faire des courses. Je me suis traînée jusqu’à l’agent immobilier pour rendre les clés. Ensuite, je suis allée à Canary Wharf pour acheter des chemises pour Sébastien, pour voir comment je pouvais conserver mon numéro de téléphone britannique et pour acheter de la parapharmacie que je ne trouve pas à Hong Kong. Je suis rentrée chez Catherine et Franco vers 16h30. Il n’y avait personne alors je suis allée faire une sieste. J’avais vraiment besoin de me reposer. Catherine est revenue vers 18h30. Je voulais l’aider à préparer la soirée mais elle a insisté pour que je reste au lit. Je me suis levée une heure plus tard lorsque Lisal et Anna sont arrivées. Je me sentais beaucoup mieux ! Puis Kate est arrivée et nous avons recommencé à discuter de tout et de rien, comme si je n’étais jamais partie.
Saturday, I had only a few things to do: get Sebastien’s birthday present, get a few things from Sainsbury’s and see Helene. I had a leisurely breakfast with Catherine and Franco and then I left around 11.30 to go to Sainsbury’s first and then to Marylebone for Sebastien’s present. I was back home around 2.30. I finalised my suitcase and I was ready to leave. I had such a great time! I met Helene at the O2 on my way to the airport. We had a quick catch up. Her Saturday schedule is very busy and I’m glad we had time to meet!
Samedi, il ne me restait que quelques choses à faire : aller acheter le cadeau d’anniversaire de Sébastien à Baker Street (= de l’autre côté de la ville), acheter quelques trucs à Sainsbury’s et voir Hélène. J’ai petit-déjeuné tranquillement avec Catherine et Franco, puis je suis partie vers 11 h 30. Première étape Sainsbury, puis direction Marylebone pour le cadeau de Sébastien. J’étais de retour vers 14h30. J’ai fini ma valise et j’étais prête à partir. J’ai passé un très bon moment ! J’ai retrouvé Hélène à l’O2 sur ma route vers l’aéroport. Nous avons papoté une petite heure. Son emploi du temps du samedi est très chargé mais je suis contente que nous ayons eu le temps de nous voir !
After that, I was off to Heathrow. I arrived with plenty of time to spare. Funny thing is that I didn’t go through customs, didn’t show my passport to any officials in London. I was not impressed by the security, let’s put it that way. Flight back was fine, I wasn’t sick anymore, thank God!
Après cela, je suis allée à Heathrow. Je suis arrivée très en avance. Ce qui est drôle, c’est que je n’ai pas passé la douane, je n’ai montré mon passeport à aucun douanier britannique. Bravo pour la sécurité ! Le vol de retour s’est bien passé, je n’étais plus malade, Dieu merci !
I landed in Hong Kong on Sunday around 5 pm and when I got home, Sebastien was cooking dinner and both kids were settled and calm. everything was perfect!
J’ai atterri à Hong Kong dimanche vers 17 heures et quand je suis rentré à la maison, Sébastien préparait le dîner et les deux enfants étaient tranquilles. Tout était parfait !
I am happy I went to London. I was happy to be back, but there was something different, like I didn’t belong anymore and my home is now Hong Kong. It helped me accept that I have now turned a leaf.
Je suis contente d’être allée à Londres. C’était bien d’être de retour, mais il y avait quelque chose de différent, comme si ce n’étais plus la maison. Ma maison est maintenant à Hong Kong. Cela m’a aidé à accepter tous les changements et à tourner la page.






