Tiong Bahru – 26-02-2024

Tiong Bahru is an area near Chinatown (map here). It has become a trendy neighbourhood in recent years. “Tiong” means cemetery in Hokkien and “Bahru” means new in Malay. This new cemetery was established in 1859 for the Chinese. Before that, dead were buried anywhere and that caused the water to be polluted. But gradually, Chinatown became overcrowded and people started to settle in Tiong Bahru in slums. The area was not fit for building houses: there were swamps and hills. The real development of this area started after the British government decided to build a new General Hospital in Tiong Bahru in 1882 following a cholera pandemic. Alongside the hospital were developed housing for the hospital staff (nurses, cleaners, etc…). However, by 1920s, the area was overcrowded and in poor housing (mainly slums) and so the British authorities decided to create public housing and in 1936, the first bloc was available for 28 families. Unfortunately, the rent was too expensive (4 times more than the average price in the area) for the locals. And as a consequence, wealthy men from Chinatown paid the rent for their mistresses to live in these flats.

Tiong Bahru est un quartier proche de Chinatown (carte ici). C’est maintenant un quartier branché. « Tiong » signifie cimetière en Hokkien et « Bahru » signifie nouveau en malais. Ce nouveau cimetière fut créé en 1859 pour les Chinois. Avant cela, les morts étaient enterrés n’importe où, ce qui polluait l’eau. Peu à peu, le quartier chinois est devenu surpeuplé et les gens ont commencé à s’installer à Tiong Bahru dans des bidonvilles. Le quartier n’était pas vraiment propice à la construction de maisons : il y avait des marécages et des collines. Le véritable développement du quartier a commencé après que le gouvernement britannique ait décidé de construire un nouvel hôpital général à Tiong Bahru en 1882 suite à une épidémie de choléra. A côté de l’hôpital ont été aménagés des logements pour le personnel hospitalier (infirmières, agents de ménage, etc…). Cependant, dans les années 1920, le quartier était devenu surpeuplé et avec des bidonsvilles et les autorités britanniques décidèrent de créer des logements sociaux. En 1936, le premier bloc était disponible pour 28 familles. Malheureusement, le loyer était trop cher (4 fois plus que le prix moyen du quartier) pour les locaux. Du coup les logements ont servi à héberger les maîtresses des hommes riches de Chinatown.

At one time, there was this café owner who had no customers after the morning rush and so he decided to build something to hang birdcages. This was a stroke of genius and soon bird owners came flocking his café and bringing their singing birds along and they will stay there for hours. There are no singing bird anymore, but this tradition lasted for decades, until quite recently. It is still part of the heritage of Tiong Bahru.

À une époque, il y avait ce propriétaire de café qui n’avait plus de clients après l’affluence du matin et qui a donc décidé de construire quelque chose pour accrocher des cages à oiseaux. Ce fut un coup de génie et bientôt les propriétaires d’oiseaux sont venus en masse dans son café et avec leurs oiseaux siffleurs et ils y restaient pendant des heures. Il n’y a plus d’oiseaux siffleurs maintenant, mais cette tradition a duré des décennies, jusqu’à tout récemment. Ça fait toujours partie du patrimoine de Tiong Bahru.


And speaking of birds, we saw The Bird of Singapore on a tree, a hornbill. Apparently, they came from Malaysia but they loved it so much here that they stayed!

Et en parlant d’oiseaux, nous avons vu L’Oiseau de Singapour sur un arbre, un calao. Apparemment, ils sont venus de Malaisie mais ils se sont tellement plu ici qu’ils sont restés !


And always, people love growing plants. The gardens are on the pavement or in front of the door. They are as much for the eye as for their usefulness. Apparently there are lots of medicinal herbs for everyday use.

Et comme partout ici, les gens aiment faire pousser des plantes. Les jardins sont sur le trottoir ou devant les portes. Ils sont autant pour la beauté de l’œil que pour leur utilité. Il y a de nombreuses herbes médicinales à usage quotidien.

You know I like back alleys, so here are a couple that caught my eye.

Vous savez que j’aime l’envers du décor, alors voici quelques ruelles qui ont attirées mon attention.