Chinatown for CNY – 14-01-2023

To celebrate Chinese new year (CNY), Accueil Singapore organised a visit of Chinatown with the usual guide. That was very interesting! Our visit started in Teo Hong road and we walked along the streets while the guide explained to us so many things about Chinese culture.

Pour célébrer le nouvel an chinois (CNY), Accueil Singapour a organisé une visite de Chinatown avec la guide habituelle. C’était très intéressant ! Notre visite a commencé à Teo Hong road et nous nous sommes promenés dans les rues de Chinatown pendant que la guide nous expliquait plein de choses sur les traditions du nouvel an chinois.

The Chinese calendar counts 354 days so every 3 year, a month is repeated twice. But it’s never the same month and the first month is never repeated. The first day of CNY marks the start of spring. One of the customs of CNY is to buy everything new. The explanation is hidden behind the legend. There was a time when a monster terrorised the villages during the night. An astrologist was consulted. He was able to predict when the monster will come next and advised the villagers to do the following: make a lot of noise and make a fire. And thus, the villagers burnt all their furniture and made a lot of noise (with fire powder!). They also painted the houses in red and created a fake monster to scare the real one. All this ruse worked and the monster was scared and never returned. This legend is the cradle to all the CNY traditions: red for good fortune, lion dance, fire crackers, and also replace everything as per the legend, all was burnt so everything needed replacing.

Le calendrier chinois compte 354 jours donc tous les 3 ans, un mois se répète deux fois. Mais ce n’est jamais le même mois et le premier mois ne se répète jamais. Le premier jour de l’année marque le début du printemps. L’une des coutumes du CNY est de se débarrasser de l’ancien et de le remplacer par du neuf. L’explication se cache derrière la légende. Il fut un temps où un monstre terrorisait les villages pendant la nuit. Un astrologue a été consulté. Il a pu prédire quand le monstre viendrait la prochaine fois et a conseillé aux villageois de faire beaucoup de bruit et de faire du feu pour faire peur au monstre. Et ainsi, les villageois ont brûlé tous leurs meubles et fait beaucoup de bruit (avec de la poudre !). Ils ont également peint les maisons en rouge et créé un faux monstre pour effrayer le vrai. Toute cette ruse a fonctionné, le monstre a eu peur et n’est jamais revenu. Cette légende est le berceau de toutes les traditions CNY : le rouge pour la bonne fortune, la danse du lion, les pétards, et aussi remplacer l’ancien par du neuf (en effet, selon la légende, comme tout a été brûlé il a fallut tout remplacer).

Shophouses are originally from China. They are long and narrow houses with the shop on the ground floor and accommodation above and behind. There is a courtyard inside for light and air circulation. They have been wide-spread by the British in Singapore. There are many to see everywhere. They are generally well preserved.

Les shophouses (littéralement maison-magasins) sont originaires de Chine. Ce sont des maisons longues et étroites avec un magasin au rez-de-chaussée et des logements au-dessus et derrière. Il y a une cour à l’intérieur pour la lumière et la circulation de l’air. Elles ont été répandus par les Britanniques à Singapour. Il y en a beaucoup à voir partout. Elles sont généralement bien conservées.

We walked along the old railway dating from early 18th century. It went from Tanjong Pagar to Malaysia via Orchard, Newton and Bukit Timah. Alas, it was not a success because of flooding and was abandoned. There is no remnant nowadays, except for a linear garden tucked between two rows of shophouses. Little fact: in 1925, the British implemented spiral staircases and the back of the houses, as well as fire walls to limit casualty in case of fires.

Nous avons marché le long de l’ancienne voie ferrée datant du début du 18ème siècle. Le train allait de Tanjong Pagar à la Malaisie via Orchard, Newton et Bukit Timah. Hélas, il n’a pas eu un grand succès à cause des inondations et a été abandonné. Il n’en reste aujourd’hui aucun vestige, si ce n’est un jardin linéaire niché entre deux rangées de shophouses. Petit fait intéressant : en 1925, les Britanniques ont obligé les propriétaires de shophouses à construire des escaliers de secours en colimaçon à l’arrière des maisons, ainsi que des murs coupe-feu pour limiter les pertes humaines en cas d’incendie.

Everybody knows there are 12 Chinese zodiac sign. And for each, there are 5 elements. So a full cycle is 60 years. This year is the water rabbit. The first day of CNY must be spent with the close family and the most important meal of CNY is the dinner on Chinese New Year Eve. The second day is to visit friends. The third day, it is best not to meet any friends as they are going to become enemies (if they are met on the 3rd day of CNY). The fourth day business is back and it’s generally the time for the lion dances.

Tout le monde sait qu’il y a 12 signes du zodiaque chinois. Et pour chaque signe, il y a 5 éléments. Un cycle complet dure donc 60 ans. Cette année c’est le lapin d’eau. Le premier jour de CNY doit être passé avec la famille proche et le repas le plus important de CNY est le dîner du réveillon. Le deuxième jour est pour rendre visite aux amis. Le troisième jour, il est préférable de ne pas rencontrer d’amis car sinon ils vont devenir des ennemis. Le travail reprend le quatrième jour et c’est aussi l’occasion d’avoir les danses du lion.

Did you know that it is bad luck to cut things the first day of CNY? Because it cuts off relationships. Another interesting thing: it is a sign of longevity if children go to sleep after midnight on the first day of CNY. Chinese people are very superstitious!

Saviez-vous que ça porte malheur de couper des choses le premier jour du CNY ? Parce que ça coupe les relations. Autre chose intéressante : on incite les enfants à s’endormir après minuit le premier jour de CNY parce que c’est un signe de longévité. Les Chinois sont tres superstitieux !

The streets were packed with stalls and people.

Les rues étaient bondées. Beacuoup d’étals de partout.

We finished our visit with a traditional new year meal. Each dish has a meaning to bring happiness, prosperity and longevity. A Singaporean tradition is the Lo Hei. It is a salad that has to be mixed by everyone around the table (using chopsticks) and saying words like “prosperity” and rising the chopsticks as high as possible. The guide gave us all the details but it’s in French.

Nous avons terminé notre visite par un repas traditionnel du nouvel an. Chaque plat a une signification pour apporter bonheur, prospérité et longévité. Une tradition singapourienne est le Lo Hei. C’est une salade qui doit être mélangée par tout le monde autour de la table (à l’aide de baguettes) et en prononçant des mots comme « prospérité » et en levant les baguettes le plus haut possible. La guide nous a donné tous les détails.

The picture at the top shows Kreta Ayer, which means water cart. Indeed, when Chinatown was build, there was no running water and so Indian carried water on carts to the houses.

L’image en haut montre Kreta Ayer, ce qui signifie char à eau. En effet, lorsque Chinatown a été construit, il n’y avait pas d’eau courante et les Indiens transportaient l’eau sur des charrettes jusqu’aux maisons.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *